Нотариальный перевод с турецкого на иврит

Нотариальный перевод с турецкого на иврит

Нотариальный перевод с турецкого на иврит сегодня нужен очень многим. Тысячи израильтян живут в Турции: кто-то переехал туда после начала войны, кто-то обосновался там по семейным обстоятельствам, кто-то ведёт бизнес или работает в Стамбуле, Анкаре, Измире. Жизнь продолжается, и вместе с ней возникают вполне практические вопросы: как оформить доверенность, передать имущество, заверить важный документ — и главное, как сделать так, чтобы этот документ приняли израильские государственные органы. Ответ всегда один: нотариально заверенный перевод на иврит. Но путь к нему оказывается куда менее очевидным, чем кажется на первый взгляд.

Турецкий нотариус не может составить документ на английском — и это меняет всё

Это, пожалуй, самое важное, что нужно знать тем, кто находится в Турции и пытается решить юридические вопросы дистанционно. Турецкое законодательство строго ограничивает полномочия местных нотариусов: они не вправе составлять и удостоверять нотариальные документы на иностранных языках, включая английский. Никакой доверенности на английском, никакой дарственной, никакого нотариального согласия — только на турецком.

Это означает, что человек, находящийся в Турции и желающий, например, выдать генеральную доверенность своему родственнику в Израиле, неизбежно получит документ на турецком языке. И этот документ потребует профессионального перевода на иврит с нотариальным заверением уже на израильской стороне. Минуя этот шаг, ни один израильский орган — ни МВД, ни суд, ни банк, ни земельный кадастр — попросту не примет бумагу к рассмотрению.

Почему турецкий — это отдельная история

Турецкий язык занимает особое место среди языков, с которыми работают израильские адвокатские и нотариальные конторы, предлагая нотариальный перевод с турецкого на иврит . Это не русский и не арабский, где переводчиков на рынке достаточно. Специалистов, способных выполнить юридически точный и грамотный перевод с турецкого на иврит, единицы — и ошибка в таком переводе означает не просто неловкость, а вполне конкретные последствия: отказ в регистрации, задержка судебного разбирательства, проблемы с наследством.

Отдельную сложность представляют исторические документы. Немало турецких бумаг — особенно касающихся недвижимости или актов гражданского состояния — датируется эпохой Османской империи или первыми десятилетиями Турецкой Республики, когда письмо велось арабским шрифтом. Такие тексты требуют совершенно иной экспертизы, нежели современный турецкий язык, и браться за них может только тот, кто понимает юридический контекст обеих эпох.

Какие документы чаще всего приходят к нам из Турции

Чаще всего к нам обращаются с генеральными доверенностями, выданными турецким нотариусом — именно для того, чтобы родственники в Израиле могли совершать юридически значимые действия от имени человека, находящегося за рубежом. Также регулярно приходят документы на недвижимость — так называемое тапу (tapu), выписки из земельного кадастра, договоры купли-продажи. Нередко это свидетельства о рождении и браке, выданные турецкими муниципалитетами, судебные решения, апостилированные Министерством юстиции Турции, завещания и нотариальные акты, а также документы, предназначенные для Битуах Леуми или МВД Израиля.

У каждого из этих документов своя процедура легализации, и важно понимать с самого начала: один лишь перевод без надлежащего заверения в большинстве случаев недостаточен.

Апостиль, легализация, нотариальное заверение — три разные вещи

Путаница между этими понятиями — одна из самых распространённых причин, по которым люди теряют время и деньги. Апостиль — это упрощённая форма международной легализации, действующая между странами участницами Гаагской конвенции. Турция и Израиль обе входят в это соглашение, а значит, турецкий официальный документ должен быть апостилирован турецкими органами ещё до того, как попадёт к переводчику. Апостиль подтверждает подлинность подписи и печати на оригинале, но не легализует содержание документа.

Нотариальный перевод с турецкого на иврит — это уже израильская процедура. Израильский нотариус удостоверяет, что перевод выполнен квалифицированным специалистом и соответствует оригиналу. Именно эта связка: апостиль на оригинале плюс нотариально заверенный перевод на иврит является тем стандартом, который признают израильские государственные органы. Если апостиля нет, потребуется полная консульская легализация, а это значительно более долгий и дорогостоящий путь.

Как мы работаем с турецкими документами

За более чем два десятилетия у нас сложилась чёткая и прозрачная процедура, которая избавляет клиента от бюрократических неожиданностей.

Всё начинается с первичного анализа документа. Мы смотрим, есть ли апостиль, какого года выдан документ, на каком варианте языка написан текст. Иногда уже на этом этапе становится ясно, что потребуются дополнительные действия на турецкой стороне, и мы об этом предупреждаем честно и заранее, не тогда, когда уже потрачены время и деньги.

Затем следует сам перевод. Мы являемся нотариусами имеющими лицензию для работы с турецким языком и специализируемся на текстах юридической, экономической, медицинской, научной и других направленностей.

Нотариус нашей конторы удостоверяет перевод в соответствии с требованиями израильского законодательства. При необходимости апостилируем сам перевод для использования за рубежом. А если документ предназначен для конкретного ведомства: Мисрад Апним, семейного суда, суда по трудовым вопросам, Битуах Леуми, мы можем взять на себя и сопровождение подачи.

Когда за переводом стоит более серьёзная задача

Перевод — это инструмент, а не самоцель. Иногда за турецким документом скрывается куда более сложная юридическая история: спор о праве на наследство, подтверждение гражданства, оспаривание сделки с недвижимостью, урегулирование семейных вопросов с бывшим супругом, живущим в Турции или истребование важного израильского документа. В таких случаях грамотно выполненный перевод — лишь первый шаг, и без адвоката, понимающего как израильское, так и международное частное право, не обойтись.

Именно поэтому в нашей фирме перевод и юридическое сопровождение существуют не раздельно, а как единая услуга, когда это необходимо.

Если у вас на руках турецкий документ, который нужно легализовать в Израиле, — не тратьте время на поиск случайных переводчиков и гадание о том, чего именно требует то или иное ведомство. Позвоните нам или оставьте заявку прямо на этой странице. Первичная консультация займёт несколько минут и даст вам чёткое понимание: что именно нужно сделать, в какие сроки и во что это обойдётся.

В неотложных ситуациях звоните нам (нажмите на телефон для вызова): +972 555 07 10 66

______________________

Вы можете заказать нотариальный перевод любых официальных документов на иврит в разделе:
Нотариальные услуги в Израиле
Нотариальные переводы документов на иврит для МВД Израиля
Нотариальные переводы израильских документов с иврита на иностранные языки
Истребование и перевод на иврит документов для получения израильского гражданства или вида на жительство в Израиле по репатриации, СТУПРО и объединению семей

Нужна консультация адвоката?

Оставляйте свои контакты и мы свяжемся с вами
в ближайшее время

    Ваши имя и фамилия

    Ваш телефон

    Ваш e-mail

    Откуда вы

    Ваш вопрос